Екібастұздық мектеп оқушылары шетелдік мультфильмдерді қазақ тілінде дыбыстайды
Ұстаз бен екібастұздық балалар алыс шетелдерден мультфильмдерді қазақ тілінде дыбыстау туралы бастамасынан кейін шығармашылық топ еліміздегі тұңғыш балалар дубляж студиясын құру грантына ие болды.
Екібастұз қаласының білім басқармасының өкілі: «Екібастұздық мектеп оқушыларының арқасында танымал шетелдік мультфильмдердің кейіпкерлері қазақ тілінде сөйлей бастады. Жастардың бастамасын Ақпарат және қоғамдық даму министрлігі жоғары бағалап, қолдау тауып, Қазақстандағы тұңғыш балалар дубляж студиясын ашуға грант бөлді», — деп мәлімдеді.
Танымал мультфильмдерді қазақ тілінде дыбыстау идеясы «Қайнар» оқу-сауықтыру кешенінің педагог-ұйымдастырушысы Еркін Құсанға тиесілі. 2022 жылдың мамыр айында Қайнарда медиа саласындағы балаларды мемлекеттік тілде біріктіретін «Ұлттық колорит» үйірмесі ашылды.
«Мемлекеттік тілді өскелең ұрпақ арасында кеңінен насихаттау мақсатында біз мультфильмді қазақ тілінде дыбыстау туралы ойға келдік. Жазғы демалыста біз Baymax мультфильмінің бірінші бөлімін аударып, дыбыстауды қолға алып көрдік. Жеті минуттық мультфильммен жұмыс істеу барысында көптеген техникалық қиындықтарға тап болдық, бірақ біз бастаған жұмысымызды аяғына дейін аяқтап, YouTube каналына алғашқы идеямызды жүктеп те үлгердік. Мыңдаған қаралым алған нәтиже өзімізге де, көрермендерімізге де ұнады. Содан кейін жоба ретінде бұл идея Ақпарат және қоғамдық даму министрлігі ұйымдастырған «Тәуелсіздік ұрпақтары» байқауына ұсынылған болатын», — дейді студия жетекшісі Еркін Құсан.
«Өзгеше бол» дубляж студиясының жобасы 1000-нан астам идея қатысқан байқаудың 33 жеңімпазының бірі болды. Жеңіп алған қаражатқа олар заманауи дыбыс жазу құрылғыларын сатып алып, жаңа студияның тұсауын кесті.
Еркін Құсанның ұжымында қазірдің өзінде 50-ге жуық бала бар. Дубляж студиясының тәрбиеленушілерінің айтуынша, мультфильмдерді қазақ тілінде дубляждау жасөспірімдер арасында мемлекеттік тілдің қолданыс аясын кеңейтіп, Қазақстанның байырғы емес тұрғындарының тіл үйренуге деген қызығушылығын арттырады.
Еске сала кетейік, өткен маусым айында Nickelodeon және TIJI мультфильмдерін қазақ тіліне аударуға 570 миллион теңге бөлінгендігі хабарланған болатын. Ақпарат және қоғамдық даму министрлігінің мәлімдемесіне сүйенсек, 800 сағаттық контент көрсету қазірдің өзінде аударылған. Бұл ретте контентті жыл сайын 30%-ға жаңарту жоспарлануда.
Аударма телеарнаның саясатына сәйкес жүргізілуде, себебі бұл қазақ тіліне аударма болғандықтан, біріншіден, «Қазақфильм» халықаралық компаниялармен, яғни Cinematon and Distribution-мен жұмыс істеп жатыр. Бұл компаниялар арнаның деңгейіне сай келетіндей сапалы аудармамен айналысты.
Ал Paramount жаһандық медиа тобы Қазақстанда әлемге әйгілі Nickelodeon брендінің локализацияланған нұсқасын ұсынатынын хабарлаған болатын. Nickelodeon 40 жылдан астам уақыт бойы мектеп жасына дейінгі балаларға, 6 жастан асқан және 12 жастан асқан балаларға арналған танымал шоулар көрсетіп келеді.
«Paramount International Networks» компаниясының ТМД және Балтық елдеріндегі аға вице-президенті Елена Балмонттың айтуынша, Қазақстан барлық жастағы көрермендерді қамтитын сегіз Paramount телеарнасы бар компания үшін стратегиялық маңызды нарық болып табылады.